Le mot vietnamien "kiểu cách" peut être traduit en français par "style" ou "manière". Il est souvent utilisé pour décrire une façon particulière de faire quelque chose, qui peut être perçue comme recherchée ou affectée. Voici une explication détaillée :
"Kiểu cách" désigne un style qui peut être élégant ou élaboré, mais qui peut aussi sembler affecté ou maniéré. Cela implique souvent une certaine sophistication ou une recherche d'originalité.
On utilise "kiểu cách" pour parler de l'apparence, du comportement ou du style d'une personne. Par exemple, on peut dire que quelqu'un a un "kiểu cách" particulier dans sa façon de s'habiller ou de parler.
Dans un contexte plus élaboré, "kiểu cách" peut être utilisé pour critiquer ou qualifier quelque chose qui est trop sophistiqué ou qui manque de naturel : - Phrase avancée : Những bữa tiệc của anh ấy thường mang tính kiểu cách, nhưng đôi khi lại thiếu sự chân thành. (Ses fêtes sont souvent très stylées, mais parfois elles manquent de sincérité.)
Il n'y a pas de variantes directes du mot "kiểu cách", mais il peut être associé à d'autres termes liés au style, comme "thời trang" (mode) ou "phong cách" (style).
Bien que "kiểu cách" soit souvent associé à une connotation positive de style, il peut aussi avoir une connotation négative, selon le contexte, en suggérant que quelque chose est trop affecté ou artificiel.